BobStore/locale/strings-gl.po

583 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-04-12 14:53:15 +01:00
# Galician translations for PACKAGE.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
2013-04-12 14:53:15 +01:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
2013-10-24 17:20:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 17:13+0100\n"
2013-08-19 10:00:51 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: mvdan <mvdan@mvdan.cc>\n"
2013-04-12 14:53:15 +01:00
"Language-Team: gl <LL@li.org>\n"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-04-12 14:53:15 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#, c-format
msgctxt "searchres_napps"
msgid "Found %1$d applications matching '%2$s':"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Atopáronse %1$d aplicacións que cadran con '%2$s':"
#, c-format
msgctxt "searchres_oneapp"
msgid "Found one application matching '%s':"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Atopouse unha aplicación que cadra con '%s':"
#, c-format
msgctxt "searchres_noapps"
msgid "No applications were found matching '%s'"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Non se atoparon aplicacións que cadren con '%s'"
msgctxt "SignatureMismatch"
msgid ""
"The new version is signed with a different key to the old one. To install"
" the new version, the old one must be uninstalled first. Please do this "
"and try again. (Note that uninstalling will erase any internal data "
"stored by the application)"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"A nova versión está asinada cunha chave diferente da antiga. Para "
"instalar a nova versión, antes débese desinstalar a anterior. Por favor, "
"fai esto e téntao de novo. (Decátate que ó desinstalar borrarase calquera"
" dato interno gardado pola aplicación)"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "installIncompatible"
msgid ""
2013-09-06 13:31:32 +01:00
"It seems like this package is not compatible with your device. Do you "
"want to try and install it anyway?"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Segundo Android este paquete non é compatíble co teu aparato. ¿Queres "
"tentar de instalalo aínda así?"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "installDowngrade"
msgid ""
"You are trying to downgrade this application. Doing so might get it to "
"malfunction and even lose your data. Do you want to try and downgrade it "
"anyway?"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Estás tentando de instalar unha versión anterior. Esto pode acarrexar un "
"mal funcionamento ou pérdida de datos. ¿Queres tentalo aínda así?"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#, c-format
msgctxt "n_versions_available"
msgid "%d versions available"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "%d versións dispoñíbles"
#, c-format
msgctxt "n_version_available"
msgid "%d version available"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "%d versión dispoñíbles"
msgctxt "cache_downloaded"
msgid "Cache downloaded apps"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Caché de aplicacións descargadas"
msgctxt "keep_downloaded"
msgid "Keep downloaded apk files on SD card"
msgstr "Gardar os ficheiros apk descargados na tarxeta SD"
msgctxt "updates"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
msgctxt "other"
msgid "Other"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "last_update_check"
msgid "Last repo scan: %s"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Último escaneado do repositorio: %s"
msgctxt "never"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgctxt "automatic_repo_scan"
msgid "Automatic repo scan"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Escaneado automático dos repositorios"
2013-10-24 17:20:10 +01:00
msgctxt "update_apps_list"
msgid "Update app list from repositories automatically"
msgstr "Actualizar automáticamente a lista de aplicacións do repositorio"
msgctxt "automatic_scan_wifi"
msgid "Only on wifi"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "automatic_scan_wifi_desc"
msgid "Update app lists automatically only on wifi"
msgstr "Actualizar automáticamente a lista de aplicacións do repositorio"
msgctxt "notify"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgctxt "notify_updates_available"
msgid "Notify when new updates are available"
msgstr "Avisarme cando estean dispoñíbles novas actualizacións"
msgctxt "update_history"
msgid "Update history"
msgstr "Histórico de actualizacións"
msgctxt "update_history_desc"
msgid "Days to show new/updated apps"
msgstr "Días para mostrar aplicacións novas/actualizadas"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgctxt "search_results"
msgid "Search Results"
msgstr ""
msgctxt "app_details"
msgid "App Details"
msgstr ""
msgctxt "no_such_app"
2013-08-07 13:01:18 +01:00
msgid "No such app found"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr ""
msgctxt "about_title"
msgid "About F-Droid"
msgstr "Sobre F-Droid"
msgctxt "about_desc"
msgid ""
"Originally based on Aptoide.\n"
2013-04-12 14:53:15 +01:00
"Released under the GNU GPLv3 license."
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Baseado en Aptoide.\n"
"Publicado con licencia GNU GPLv3."
msgctxt "about_site"
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
msgctxt "about_mail"
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
msgctxt "about_version"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgctxt "about_website"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "no_repo"
msgid ""
"You don't have any repositories configured!\n"
"\n"
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
2013-07-26 15:42:37 +02:00
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Non tes ningún repositorio configurado!\n"
"\n"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Un repositorio é unha fonte de aplicacións. Para engadir un repositorio, "
"preme no botón MENÚ e introduce a URL.\n"
"\n"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Un enderezo de repositorio debería ser algo así: http://f-droid.org/repo"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "inst"
msgid "Installed"
msgstr "Instalada"
msgctxt "not_inst"
msgid "Not Installed"
msgstr "Non instalado"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
#, c-format
msgctxt "added_on"
msgid "Added on %s"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Engadido en %s"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgctxt "no"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgctxt "repo_add_title"
msgid "Add new repository"
msgstr "Engadir un novo repositorio"
msgctxt "repo_add_add"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "repo_delete_title"
msgid "Choose repository to remove"
msgstr "Escoller o repositorio que retirar"
msgctxt "repo_update_title"
msgid "Update repositories"
msgstr "Actualizar repositorios"
msgctxt "tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgctxt "tab_noninstalled"
msgid "Available"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Dispoñíble"
msgctxt "tab_updates"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "one_update_available"
msgid "1 update is available."
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "1 Actualización dispoñíble"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
2013-08-06 14:52:33 +01:00
#, c-format
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "many_updates_available"
msgid "%d updates are available."
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "%d actualizacións dispoñíbles"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "fdroid_updates_available"
msgid "F-Droid Updates Available"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Actualizacións de F-Droid dispoñíbles"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "process_wait_title"
msgid "Please Wait"
msgstr "Agarde por favor"
msgctxt "process_update_msg"
msgid "Updating application list..."
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Actualizando a lista de aplicacións..."
msgctxt "download_server"
msgid "Getting application from"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Obtendo a aplicación desde"
msgctxt "repo_add_url"
msgid "Repository address"
msgstr "Enderezo do repositorio"
msgctxt "repo_alrt"
msgid ""
"The list of used repositories has changed.\n"
"Do you want to update them?"
msgstr ""
"Cambiou a lista de repositorios usados.\n"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"¿Queres actualizalos?"
msgctxt "menu_update_repo"
msgid "Update Repos"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Actualizar repositorios"
msgctxt "menu_manage"
msgid "Manage Repos"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Xestionar repositorios"
msgctxt "menu_preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgctxt "menu_about"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgctxt "menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "menu_add_repo"
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositorio"
msgctxt "menu_rem_repo"
msgid "Remove Repository"
msgstr "Retirar repositorio"
msgctxt "menu_launch"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgctxt "menu_share"
msgid "Share"
msgstr ""
msgctxt "menu_install"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgctxt "menu_uninstall"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
2013-10-10 20:25:47 +01:00
msgctxt "menu_ignore_all"
msgid "Ignore All Updates"
msgstr ""
msgctxt "menu_ignore_this"
msgid "Ignore This Update"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
msgstr ""
msgctxt "menu_website"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
msgctxt "menu_issues"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgctxt "menu_source"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
msgctxt "menu_update"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "menu_donate"
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#, c-format
msgctxt "details_installed"
msgid "Version %s installed"
msgstr "Instalada a versión %s"
msgctxt "details_notinstalled"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalada"
msgctxt "corrupt_download"
msgid "Downloaded file is corrupt"
msgstr "O ficheiro descargado está corrompido"
msgctxt "download_cancelled"
msgid "Download cancelled"
msgstr "Descarga cancelada"
2013-10-10 20:25:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "antiadslist"
msgid "This app contains advertising"
msgstr "Amosar apps que conteñen publicidade"
#, fuzzy
msgctxt "antitracklist"
msgid "This app tracks and reports your activity"
msgstr "Amosar aplicacións que fan seguimento e informan da túa actividade"
#, fuzzy
msgctxt "antinonfreeadlist"
msgid "This app promotes non-free add-ons"
msgstr "Amosar aplicacións que promoven engadidos non libres"
#, fuzzy
msgctxt "antinonfreenetlist"
msgid "This app promotes non-free network services"
msgstr "Amosar aplicacións que promoven servizos de rede non libres"
#, fuzzy
msgctxt "antinonfreedeplist"
msgid "This app depends on other non-free apps"
msgstr "Amosar aplicacións que dependen doutras non libres"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "display"
msgid "Display"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Amosar"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "expert"
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
msgctxt "expert_mode"
msgid "Enable expert mode"
msgstr "Activar o modo experto"
msgctxt "search_hint"
msgid "Search applications"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Buscar aplicacións"
msgctxt "db_sync_mode"
msgid "Database sync mode"
msgstr "Modo de sincronización da base de datos"
msgctxt "db_sync_mode_long"
msgid "Set the value of SQLite's synchronous flag"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Estabelece o valor da bandeira de sincronización de SQLite"
msgctxt "appcompatibility"
msgid "Application compatibility"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Compatibilidade de aplicacións"
msgctxt "showincompat"
msgid "Incompatible apps"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Aplicacións incompatíbles"
msgctxt "showincompat_long"
msgid "Show apps written for newer Android versions or different hardware"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr ""
"Amosar aplicacións escritas para novas versións de Android ou hardware "
"distinto"
msgctxt "rooted"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgctxt "rooted_long"
msgid "Show apps that require root privileges"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Amosar aplicacións que requiren privilexios de root"
msgctxt "ignoreTouch"
msgid "Ignore Touchscreen"
msgstr "Ignorar a pantalla táctil"
msgctxt "ignoreTouch_long"
msgid "Always include apps that require touchscreen"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Incluír sempre as aplicacións que requiren pantalla táctil"
msgctxt "category_all"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "category_whatsnew"
msgid "What's New"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Qué novidades hai"
msgctxt "category_recentlyupdated"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizado recentemente"
2013-04-12 14:53:15 +01:00
2013-10-01 08:04:47 +01:00
#. status_download takes four parameters: - Repository (url)
#. - Downloaded size (human readable) - Total size (human readable)
#. - Percentage complete (int between 0-100)
2013-05-08 12:09:25 +01:00
#, c-format
msgctxt "status_download"
msgid ""
"Downloading\n"
"%2$s / %3$s (%4$d%%) from\n"
"%1$s"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Descargando\n"
"%2$s / %3$s (%4$d%%) desde\n"
"%1$s"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
2013-08-06 14:52:33 +01:00
#, c-format
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "status_processing_xml"
msgid ""
"Processing application\n"
"%2$d of %3$d from\n"
"%1$s"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr ""
"Procesando a aplicación\n"
"%2$d de %3$d desde\n"
"%1$s"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
#, c-format
msgctxt "status_connecting_to_repo"
msgid ""
"Connecting to\n"
"%1$s"
msgstr ""
2013-08-06 14:52:33 +01:00
"Conectándose con\n"
"%1$s"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "status_checking_compatibility"
msgid "Checking apps compatibility with your device…"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Comprobando a compatibilidade das aplicacións con teu aparato"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "no_permissions"
msgid "No permissions are used."
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Non se usan permisos"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
#, c-format
msgctxt "permissions_for_long"
msgid "Permissions for version %s"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Permisos para a versión %s"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "showPermissions"
msgid "Show permissions"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Amosar permisos"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "showPermissions_long"
msgid "Display a list of permissions an app needs"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Amosar unha lista dos permisos que precisa unha aplicación"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
2013-09-06 13:31:32 +01:00
#, fuzzy, c-format
2013-05-08 12:09:25 +01:00
msgctxt "no_handler_app"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
msgid "You don't have any available app that can handle %s"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Non tes instalada ningunha aplicación que poida manexar %s"
2013-05-08 12:09:25 +01:00
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "compactlayout"
msgid "Compact Layout"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Deseño compacto"
2013-05-21 11:40:25 +01:00
msgctxt "compactlayout_long"
2013-07-08 17:27:49 +01:00
msgid "Only show app names and summaries in list"
2013-08-06 14:52:33 +01:00
msgstr "Amosar únicamente os nomes das aplicacións e resumos na lista"
2013-09-06 13:31:32 +01:00
2013-10-24 17:20:10 +01:00
#~ msgctxt "antifeatures"
#~ msgid "Anti-Features"
#~ msgstr "Anti-funcionalidades"
#~ msgctxt "antifeatures_list"
#~ msgid "This application has the following anti-features:"
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "antiads"
#~ msgid "Advertising"
#~ msgstr "Publicidade"
#~ msgctxt "antiadslong"
#~ msgid "Show apps that contain advertising"
#~ msgstr "Amosar apps que conteñen publicidade"
#~ msgctxt "antitrack"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimento"
#~ msgctxt "antitracklong"
#~ msgid "Show apps that track and report your activity"
#~ msgstr "Amosar aplicacións que fan seguimento e informan da túa actividade"
#~ msgctxt "antinonfreead"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Engadidos"
#~ msgctxt "antinonfreeadlong"
#~ msgid "Show apps that promote non-free add-ons"
#~ msgstr "Amosar aplicacións que promoven engadidos non libres"
#~ msgctxt "antinonfreenet"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "antinonfreenetlong"
#~ msgid "Show apps that promote non-free network services"
#~ msgstr "Amosar aplicacións que promoven servizos de rede non libres"
#~ msgctxt "antinonfreedep"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dependencias"
#~ msgctxt "antinonfreedeplong"
#~ msgid "Show apps that depend on other non-free apps"
#~ msgstr "Amosar aplicacións que dependen doutras non libres"