Use https everywhere

This commit is contained in:
Daniel Martí 2013-07-26 15:42:37 +02:00
parent 49dddf42a4
commit 9d6c88a8bf
27 changed files with 49 additions and 49 deletions

View File

@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
msgctxt "inst"

View File

@ -175,14 +175,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Нямаш нито едно зададено хранилище!\n"
"\n"
"Хранилищата са източник на приложения. За да добавиш натисни МЕНЮ бутона "
"сега и въведи адрес.\n"
"\n"
"Адрес на храналищи изглежда примерно така: http://f-droid.org/repo"
"Адрес на храналищи изглежда примерно така: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -172,14 +172,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"No heu configurat cap dipòsit!\n"
"\n"
"Un dipòsit és una font d'aplicacions. Per afegir-ne un, premeu ara el "
"botó MENU i entreu la seva URL.\n"
"\n"
"L'adreça d'un dipòsit té un aspecte com ara: http://f-droid.org/repo"
"L'adreça d'un dipòsit té un aspecte com ara: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Sie haben keine Archive eingestellt!\n"
"\n"
"Ein Archiv ist eine Sammlung von Anwendungen. Drücken Sie den Menü-Knopf "
"und fügen Sie die Adresse eines Archivs hinzu.\n"
"\n"
"Eine Archiv-Adresse sieht ungefähr so aus: http://f-droid.org/repo"
"Eine Archiv-Adresse sieht ungefähr so aus: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα αποθετήριο!\n"
"\n"
"Το αποθετήριο είναι μια πηγή εφαρμογών. Για να προσθέσετε ένα, πιέστε το "
"πλήκτρο ΜΕΝΟΥ και εισάγετε το URL.\n"
"\n"
"Μια διεύθυνση αποθετηρίου μοιάζει σαν αυτό: http://f-droid.org/repo"
"Μια διεύθυνση αποθετηρίου μοιάζει σαν αυτό: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
msgctxt "inst"

View File

@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"¡No tienes ningún repositorio configurado!\n"
"\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"botón MENU ahora e introduce la URL.\n"
"\n"
"La dirección de un repositorio es algo similar a esto: "
"http://f-droid.org/repo"
"https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Ez daukazu konfiguratutako biltegirik!\n"
"\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" botoia eta idatzi URL-a.\n"
"\n"
"Biltegi baten helbideak honen antzekoa izan ohi da: "
"http://f-droid.org/repo"
"https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Sovelluslähteitä ei ole määritetty!\n"
"\n"
"Sovelluslähde on paikka, josta voidaan ladata sovelluksia. Lisätäksesi "
"sellaisen paina MENU-näppäintä nyt ja anna URL-osoite.\n"
"\n"
"Sovelluslähteen osoite näyttää tälläiseltä: http://f-droid.org/repo"
"Sovelluslähteen osoite näyttää tälläiseltä: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Aucun dépôt n'est configuré !\n"
"\n"
"Un dépôt est une source d'applications. Pour en ajouter un, appuyez "
"maintenant sur MENU et entrez l'adresse URL.\n"
"\n"
"L'URL d'un dépôt ressemble à ceci : http://f-droid.org/repo"
"L'URL d'un dépôt ressemble à ceci : https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Non ten ningún repositoio configurado!\n"
"\n"
"Un repositorio é unha fonte de aplicativos. Para engadir un, prema no "
"botón MENÚ agora e introduza o URL.\n"
"\n"
"Un enderezo de repositorio será algo coma isto: http://f-droid.org/repo"
"Un enderezo de repositorio será algo coma isto: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
msgctxt "inst"

View File

@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
msgctxt "inst"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Non hai configurato nessuna repository!\n"
"\n"
"Una repository è una fonte di applicazioni. Per aggiungerne una, premi "
"MENU e inserisci un indirizzo URL.\n"
"\n"
"Un indirizzo URL di esempio è: http://f-droid.org/repo"
"Un indirizzo URL di esempio è: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -170,14 +170,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"U hebt geen bonnen geconfigureerd!\n"
"\n"
"Een bron is een lijst van applicaties. Om er een toe te voegen, druk de "
"MENU-knop nu en voer een URL in.\n"
"\n"
"Een bron-adres ziet er ongeveer uit als: http://f-droid.org/repo"
"Een bron-adres ziet er ongeveer uit als: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnych skonfigurowanych repozytoriów!\n"
"\n"
"Repozytorium jest źródłem aplikacji. By jakieś dodać, wciśnij przycisku "
"MENU i podaj adres URL.\n"
"\n"
"Adres repozytorium wygląda mniej więcej tak: http://f-droid.org/repo"
"Adres repozytorium wygląda mniej więcej tak: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -175,14 +175,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Você não tem nenhum repositório configurado!!\n"
"\n"
"Um repositório é uma fonte de aplicativos. Para adicionar um, pressione o"
" botão MENU e digite a URL.\n"
"\n"
"Um endereço do repositório é algo similar a isto: http://f-droid.org/repo"
"Um endereço do repositório é algo similar a isto: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -172,14 +172,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Nu aveti niciun depozit de aplicatii configurat\n"
"\n"
"Un depozit de aplicatii este sursa de aplicatii. Pentru adaugare apasati "
"MENIU si introduceti adresa ...\n"
"\n"
"Adresa depozitului arata de genul: http://f-droid.org/repo"
"Adresa depozitului arata de genul: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"В настройках не указан репозиторий!\n"
"\n"
"Репозиторий является источником приложений. Чтобы его добавить нажмите "
"кнопку MENU и введите адрес.\n"
"\n"
"Адрес репозитория выглядит примерно так: http://f-droid.org/repo"
"Адрес репозитория выглядит примерно так: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Nastavili niste nobenega skladišča!\n"
"\n"
"Skladišče je vir aplikacij. Dodate ga lahko s pritiskom na gumb MENI in "
"vnosom naslova URL.\n"
"\n"
"Naslov skladišča je podoben temu: http://f-droid.org/repo"
"Naslov skladišča je podoben temu: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -177,14 +177,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Нисте конфигурисали ни једну ризницу!\n"
"\n"
"Ризнице су места одакле се скидају апликације. Да би сте додали једну, "
"притисните тастер МЕНИ и унесите адресу.\n"
"\n"
"Адреса ризнице би личила на ово: http://f-droid.org/repo"
"Адреса ризнице би личила на ово: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Du har inga förråd konfigurerade!\n"
"\n"
"Ett förråd är en källa för program. Tryck på meny-knappen och ange URL:en"
" för att lägga till ett nu.\n"
"\n"
"En förrådsadress ser ut så här: http://f-droid.org/repo"
"En förrådsadress ser ut så här: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Kurulu hiçbir deponuz bulunmamaktadır!\n"
"\n"
"Depolar uygulama kaynaklarıdır. Bir depo eklemek için MENÜ düğmesine "
"basıp adresi giriniz.\n"
"\n"
"Bir depo adresi şuna benzer: http://f-droid.org/repo"
"Bir depo adresi şuna benzer: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"سىز ھېچقانداق خەزىنە سەپلىمىدىڭىز!\n"
"\n"
"خەزىنە ئەپلەرنىڭ تارقىتىلىش مەنبەسى بولۇپ، تىزىملىك توپچىنى بېسىپ، ئاندىن"
" مەنبەنىڭ تور ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"\n"
"خەزىنە ئادرېسى بۇنىڭغا ئوخشاش بولىدۇ: http://f-droid.org/repo"
"خەزىنە ئادرېسى بۇنىڭغا ئوخشاش بولىدۇ: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"Слід додати репозиторій — джерело програм.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку пристрою «меню»,\n"
"оберіть пункт додання та введіть адресу.\n"
"\n"
"Типовий репозиторій: http://f-droid.org/repo"
"Типовий репозиторій: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -168,13 +168,13 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n"
"\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo"
"A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr ""
"你还没有设置应用源\n"
"\n"
"应用源即是应用下载发布来源按菜单键然后输入源的URL来添加源\n"
"\n"
"示例应用源: http://f-droid.org/repo"
"示例应用源: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst"
msgid "Installed"

View File

@ -179,7 +179,7 @@ public class FDroid extends FragmentActivity {
new DialogInterface.OnClickListener() {
public void onClick(DialogInterface dialog,
int whichButton) {
Uri uri = Uri.parse("http://f-droid.org");
Uri uri = Uri.parse("https://f-droid.org");
startActivity(new Intent(Intent.ACTION_VIEW, uri));
}
});