Use https everywhere

This commit is contained in:
Daniel Martí 2013-07-26 15:42:37 +02:00
parent 49dddf42a4
commit 9d6c88a8bf
27 changed files with 49 additions and 49 deletions

View File

@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
msgctxt "inst" msgctxt "inst"

View File

@ -175,14 +175,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Нямаш нито едно зададено хранилище!\n" "Нямаш нито едно зададено хранилище!\n"
"\n" "\n"
"Хранилищата са източник на приложения. За да добавиш натисни МЕНЮ бутона " "Хранилищата са източник на приложения. За да добавиш натисни МЕНЮ бутона "
"сега и въведи адрес.\n" "сега и въведи адрес.\n"
"\n" "\n"
"Адрес на храналищи изглежда примерно така: http://f-droid.org/repo" "Адрес на храналищи изглежда примерно така: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -172,14 +172,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"No heu configurat cap dipòsit!\n" "No heu configurat cap dipòsit!\n"
"\n" "\n"
"Un dipòsit és una font d'aplicacions. Per afegir-ne un, premeu ara el " "Un dipòsit és una font d'aplicacions. Per afegir-ne un, premeu ara el "
"botó MENU i entreu la seva URL.\n" "botó MENU i entreu la seva URL.\n"
"\n" "\n"
"L'adreça d'un dipòsit té un aspecte com ara: http://f-droid.org/repo" "L'adreça d'un dipòsit té un aspecte com ara: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Sie haben keine Archive eingestellt!\n" "Sie haben keine Archive eingestellt!\n"
"\n" "\n"
"Ein Archiv ist eine Sammlung von Anwendungen. Drücken Sie den Menü-Knopf " "Ein Archiv ist eine Sammlung von Anwendungen. Drücken Sie den Menü-Knopf "
"und fügen Sie die Adresse eines Archivs hinzu.\n" "und fügen Sie die Adresse eines Archivs hinzu.\n"
"\n" "\n"
"Eine Archiv-Adresse sieht ungefähr so aus: http://f-droid.org/repo" "Eine Archiv-Adresse sieht ungefähr so aus: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα αποθετήριο!\n" "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα αποθετήριο!\n"
"\n" "\n"
"Το αποθετήριο είναι μια πηγή εφαρμογών. Για να προσθέσετε ένα, πιέστε το " "Το αποθετήριο είναι μια πηγή εφαρμογών. Για να προσθέσετε ένα, πιέστε το "
"πλήκτρο ΜΕΝΟΥ και εισάγετε το URL.\n" "πλήκτρο ΜΕΝΟΥ και εισάγετε το URL.\n"
"\n" "\n"
"Μια διεύθυνση αποθετηρίου μοιάζει σαν αυτό: http://f-droid.org/repo" "Μια διεύθυνση αποθετηρίου μοιάζει σαν αυτό: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
msgctxt "inst" msgctxt "inst"

View File

@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"¡No tienes ningún repositorio configurado!\n" "¡No tienes ningún repositorio configurado!\n"
"\n" "\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"botón MENU ahora e introduce la URL.\n" "botón MENU ahora e introduce la URL.\n"
"\n" "\n"
"La dirección de un repositorio es algo similar a esto: " "La dirección de un repositorio es algo similar a esto: "
"http://f-droid.org/repo" "https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Ez daukazu konfiguratutako biltegirik!\n" "Ez daukazu konfiguratutako biltegirik!\n"
"\n" "\n"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" botoia eta idatzi URL-a.\n" " botoia eta idatzi URL-a.\n"
"\n" "\n"
"Biltegi baten helbideak honen antzekoa izan ohi da: " "Biltegi baten helbideak honen antzekoa izan ohi da: "
"http://f-droid.org/repo" "https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Sovelluslähteitä ei ole määritetty!\n" "Sovelluslähteitä ei ole määritetty!\n"
"\n" "\n"
"Sovelluslähde on paikka, josta voidaan ladata sovelluksia. Lisätäksesi " "Sovelluslähde on paikka, josta voidaan ladata sovelluksia. Lisätäksesi "
"sellaisen paina MENU-näppäintä nyt ja anna URL-osoite.\n" "sellaisen paina MENU-näppäintä nyt ja anna URL-osoite.\n"
"\n" "\n"
"Sovelluslähteen osoite näyttää tälläiseltä: http://f-droid.org/repo" "Sovelluslähteen osoite näyttää tälläiseltä: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Aucun dépôt n'est configuré !\n" "Aucun dépôt n'est configuré !\n"
"\n" "\n"
"Un dépôt est une source d'applications. Pour en ajouter un, appuyez " "Un dépôt est une source d'applications. Pour en ajouter un, appuyez "
"maintenant sur MENU et entrez l'adresse URL.\n" "maintenant sur MENU et entrez l'adresse URL.\n"
"\n" "\n"
"L'URL d'un dépôt ressemble à ceci : http://f-droid.org/repo" "L'URL d'un dépôt ressemble à ceci : https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Non ten ningún repositoio configurado!\n" "Non ten ningún repositoio configurado!\n"
"\n" "\n"
"Un repositorio é unha fonte de aplicativos. Para engadir un, prema no " "Un repositorio é unha fonte de aplicativos. Para engadir un, prema no "
"botón MENÚ agora e introduza o URL.\n" "botón MENÚ agora e introduza o URL.\n"
"\n" "\n"
"Un enderezo de repositorio será algo coma isto: http://f-droid.org/repo" "Un enderezo de repositorio será algo coma isto: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
msgctxt "inst" msgctxt "inst"

View File

@ -164,7 +164,7 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
msgctxt "inst" msgctxt "inst"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Non hai configurato nessuna repository!\n" "Non hai configurato nessuna repository!\n"
"\n" "\n"
"Una repository è una fonte di applicazioni. Per aggiungerne una, premi " "Una repository è una fonte di applicazioni. Per aggiungerne una, premi "
"MENU e inserisci un indirizzo URL.\n" "MENU e inserisci un indirizzo URL.\n"
"\n" "\n"
"Un indirizzo URL di esempio è: http://f-droid.org/repo" "Un indirizzo URL di esempio è: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -170,14 +170,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"U hebt geen bonnen geconfigureerd!\n" "U hebt geen bonnen geconfigureerd!\n"
"\n" "\n"
"Een bron is een lijst van applicaties. Om er een toe te voegen, druk de " "Een bron is een lijst van applicaties. Om er een toe te voegen, druk de "
"MENU-knop nu en voer een URL in.\n" "MENU-knop nu en voer een URL in.\n"
"\n" "\n"
"Een bron-adres ziet er ongeveer uit als: http://f-droid.org/repo" "Een bron-adres ziet er ongeveer uit als: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Nie posiadasz żadnych skonfigurowanych repozytoriów!\n" "Nie posiadasz żadnych skonfigurowanych repozytoriów!\n"
"\n" "\n"
"Repozytorium jest źródłem aplikacji. By jakieś dodać, wciśnij przycisku " "Repozytorium jest źródłem aplikacji. By jakieś dodać, wciśnij przycisku "
"MENU i podaj adres URL.\n" "MENU i podaj adres URL.\n"
"\n" "\n"
"Adres repozytorium wygląda mniej więcej tak: http://f-droid.org/repo" "Adres repozytorium wygląda mniej więcej tak: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -175,14 +175,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Você não tem nenhum repositório configurado!!\n" "Você não tem nenhum repositório configurado!!\n"
"\n" "\n"
"Um repositório é uma fonte de aplicativos. Para adicionar um, pressione o" "Um repositório é uma fonte de aplicativos. Para adicionar um, pressione o"
" botão MENU e digite a URL.\n" " botão MENU e digite a URL.\n"
"\n" "\n"
"Um endereço do repositório é algo similar a isto: http://f-droid.org/repo" "Um endereço do repositório é algo similar a isto: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -172,14 +172,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Nu aveti niciun depozit de aplicatii configurat\n" "Nu aveti niciun depozit de aplicatii configurat\n"
"\n" "\n"
"Un depozit de aplicatii este sursa de aplicatii. Pentru adaugare apasati " "Un depozit de aplicatii este sursa de aplicatii. Pentru adaugare apasati "
"MENIU si introduceti adresa ...\n" "MENIU si introduceti adresa ...\n"
"\n" "\n"
"Adresa depozitului arata de genul: http://f-droid.org/repo" "Adresa depozitului arata de genul: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"В настройках не указан репозиторий!\n" "В настройках не указан репозиторий!\n"
"\n" "\n"
"Репозиторий является источником приложений. Чтобы его добавить нажмите " "Репозиторий является источником приложений. Чтобы его добавить нажмите "
"кнопку MENU и введите адрес.\n" "кнопку MENU и введите адрес.\n"
"\n" "\n"
"Адрес репозитория выглядит примерно так: http://f-droid.org/repo" "Адрес репозитория выглядит примерно так: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Nastavili niste nobenega skladišča!\n" "Nastavili niste nobenega skladišča!\n"
"\n" "\n"
"Skladišče je vir aplikacij. Dodate ga lahko s pritiskom na gumb MENI in " "Skladišče je vir aplikacij. Dodate ga lahko s pritiskom na gumb MENI in "
"vnosom naslova URL.\n" "vnosom naslova URL.\n"
"\n" "\n"
"Naslov skladišča je podoben temu: http://f-droid.org/repo" "Naslov skladišča je podoben temu: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -177,14 +177,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Нисте конфигурисали ни једну ризницу!\n" "Нисте конфигурисали ни једну ризницу!\n"
"\n" "\n"
"Ризнице су места одакле се скидају апликације. Да би сте додали једну, " "Ризнице су места одакле се скидају апликације. Да би сте додали једну, "
"притисните тастер МЕНИ и унесите адресу.\n" "притисните тастер МЕНИ и унесите адресу.\n"
"\n" "\n"
"Адреса ризнице би личила на ово: http://f-droid.org/repo" "Адреса ризнице би личила на ово: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Du har inga förråd konfigurerade!\n" "Du har inga förråd konfigurerade!\n"
"\n" "\n"
"Ett förråd är en källa för program. Tryck på meny-knappen och ange URL:en" "Ett förråd är en källa för program. Tryck på meny-knappen och ange URL:en"
" för att lägga till ett nu.\n" " för att lägga till ett nu.\n"
"\n" "\n"
"En förrådsadress ser ut så här: http://f-droid.org/repo" "En förrådsadress ser ut så här: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -176,14 +176,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Kurulu hiçbir deponuz bulunmamaktadır!\n" "Kurulu hiçbir deponuz bulunmamaktadır!\n"
"\n" "\n"
"Depolar uygulama kaynaklarıdır. Bir depo eklemek için MENÜ düğmesine " "Depolar uygulama kaynaklarıdır. Bir depo eklemek için MENÜ düğmesine "
"basıp adresi giriniz.\n" "basıp adresi giriniz.\n"
"\n" "\n"
"Bir depo adresi şuna benzer: http://f-droid.org/repo" "Bir depo adresi şuna benzer: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -173,14 +173,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"سىز ھېچقانداق خەزىنە سەپلىمىدىڭىز!\n" "سىز ھېچقانداق خەزىنە سەپلىمىدىڭىز!\n"
"\n" "\n"
"خەزىنە ئەپلەرنىڭ تارقىتىلىش مەنبەسى بولۇپ، تىزىملىك توپچىنى بېسىپ، ئاندىن" "خەزىنە ئەپلەرنىڭ تارقىتىلىش مەنبەسى بولۇپ، تىزىملىك توپچىنى بېسىپ، ئاندىن"
" مەنبەنىڭ تور ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ.\n" " مەنبەنىڭ تور ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"\n" "\n"
"خەزىنە ئادرېسى بۇنىڭغا ئوخشاش بولىدۇ: http://f-droid.org/repo" "خەزىنە ئادرېسى بۇنىڭغا ئوخشاش بولىدۇ: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -174,14 +174,14 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"Слід додати репозиторій — джерело програм.\n" "Слід додати репозиторій — джерело програм.\n"
"\n" "\n"
"Натисніть кнопку пристрою «меню»,\n" "Натисніть кнопку пристрою «меню»,\n"
"оберіть пункт додання та введіть адресу.\n" "оберіть пункт додання та введіть адресу.\n"
"\n" "\n"
"Типовий репозиторій: http://f-droid.org/repo" "Типовий репозиторій: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -168,13 +168,13 @@ msgid ""
"A repository is a source of applications. To add one, press the MENU " "A repository is a source of applications. To add one, press the MENU "
"button now and enter the URL.\n" "button now and enter the URL.\n"
"\n" "\n"
"A repository address looks something like this: http://f-droid.org/repo" "A repository address looks something like this: https://f-droid.org/repo"
msgstr "" msgstr ""
"你还没有设置应用源\n" "你还没有设置应用源\n"
"\n" "\n"
"应用源即是应用下载发布来源按菜单键然后输入源的URL来添加源\n" "应用源即是应用下载发布来源按菜单键然后输入源的URL来添加源\n"
"\n" "\n"
"示例应用源: http://f-droid.org/repo" "示例应用源: https://f-droid.org/repo"
msgctxt "inst" msgctxt "inst"
msgid "Installed" msgid "Installed"

View File

@ -179,7 +179,7 @@ public class FDroid extends FragmentActivity {
new DialogInterface.OnClickListener() { new DialogInterface.OnClickListener() {
public void onClick(DialogInterface dialog, public void onClick(DialogInterface dialog,
int whichButton) { int whichButton) {
Uri uri = Uri.parse("http://f-droid.org"); Uri uri = Uri.parse("https://f-droid.org");
startActivity(new Intent(Intent.ACTION_VIEW, uri)); startActivity(new Intent(Intent.ACTION_VIEW, uri));
} }
}); });